domingo, 27 de septiembre de 2009

Escenas de la vida de Londres por "Boz". Charles Dickens


"Sketches by Boz", es el primer libro de Charles Dickens, antes incluso a "Los papeles del Club Pickwick", publicado en dos series: una en febrero y otra en agosto de 1836. Reúne una serie de artículos aparecidos en revistas y periódicos entre 1833 y 1836; se trata de pequeños relatos que describen con gran detalle y abundante sentido del humor, aspectos de la vida cotidiana de Londres en aquellos años -todavía reina Guillermo IV, y no podemos llamarlo 'victoriano'-, acompañados de las magníficos grabados de George Cruikshank -no Crookshanks, aunque suene tan parecido- Los "Esbozos de Boz" -Boz era el pseudónimo de Dickens- gozaron de gran éxito, y aunque se trata de sus primeros escritos de ficción, , el talento de Dickens: sus dotes de observación, su ingenio, y sobre todo, su capacidad de equilibrar drama, crítica social, y descripción minuciosa.

The Steets, morning. George Cruikshank

Abada Editores se ha hecho cargo de la primera edición en castellano de esta obra bajo el título"Escenas de la vida de Londres por 'Boz'", cuya traducción ha dejado a cargo de Miguel A. Martínez-Cabeza, profesor de la Universidad de Granada. El texto que ha tomado como base corresponde a la publicación conjunta de los esbozos aparecida en 1868, que agrupaba los relatos en cuatro secciones: "Our Parish" -Nuestra parroquia-, "Scenes" -Escenas- "Characters" -Personajes- y "Tales" -Cuentos-; la traducción de que hablamos comprende únicamente las "Escenas".


La edición es exquisita: un libro muy bonito en apariencia, que incluye un prólogo excelente y numerosos comentarios que contribuyen a aclarar algunos aspectos propios de la época que pueden resultar oscuros para el lector moderno, además de reproducir las ilustraciones de Cruikshank . En cuanto a la traducción en sí, sigue la línea de José María Valverde en su versión de "Los papeles póstumos del Club Pickwick" de Debols!llo, 2006; personalmente, es una opción que no me gusta demasiado, porque consiste en transformar el cockney original en un lenguaje lleno de una especie de "andalucismos": la sensación de estar en un pueblo de Cádiz en lugar de Londres es a veces un poco molesta, pero reconozco que en este volumen no es muy exagerado, y no se me ocurre otra manera de reproducir la diferencia de lenguaje original. Como añadido, incluye un pequeño apéndice con el orden cronológico de publicación de las "Escenas" y el medio en que aparecieron.

Una obra poco conocida, que muestra un Dickens de 'transición' entre el cronista parlamentario y el autor de novelas, y que al mismo tiempo constituye un documento excepcional y ameno de la vida cotidiana de la época.

P.S.

Miguel A. Martínez-Cabeza recomienda, en su prólogo, los análisis críticos siguientes:

4 comentarios:

littleEmily dijo...

Lo primero, felicidades por el blog!

Sketches of Boz es la obra menos conocida de Dickens y siempre se la ignora, en parte porque no es una novela, aunque para mí es un muy buen retrato acerca de cómo vivía la gente en esos tiempos. Estoy de acuerdo sobre el acento andaluz que mencionas, no tengo esta edición pero el dialecto cockney es muy difícil de traducir. Quizá sea tan conocido en Inglaterra como aquí lo es el andaluz y han tirado por este camino.

MARIKO dijo...

Sí, la verdad es que yo no conozco ninguna manera de trasladar el 'cockney' al castellano, que no sea esa. Pero bueno, la verdad es que lo utiliza en muy pocas ocasiones...

Un saludo, y gracias por tu felicitación

Samedimanche dijo...

Yo me lo pasé bomba con el libro y, no te lo pierdas, este verano en Londres vimos cajeros con la opción lingüística "Cockney"...¡¡¡Tremendo!!! En lugar de "cash" te daban " sausages & mash". Intraducible, por supuesto.
Por cierto, rebuscando en la Feria del Libro Antiguo y de Ocasión blablabla, encontré una edición de "Cuentos de Boz" de los años 60 en Austral...pronto tendremos post.

MARIKO dijo...

Genial, estaré bien atenta a ese post!

Tengo que enterarme de más cosas sobre el "cockney"; normalmente, siempre leo traducciones -sobretodo Dickens-