Christina Rossetti (Londres, 1830-1894) es una de las poetisas más importantes del periodo victoriano británico; perteneció al movimiento prerrafaelita, junto con su hermano, Dante Gabriel Rossetti, Millais y Hunt. Los hermanos Rossetti eran, además, hijos de Frances Polidori, la hermana del célebre compañero de Lord Byron.
Sus poemas más conocidos son: el poema de amor 'Recuerda' -Remember- , el villancico ' En el sombrío Midwinter' -In the Bleak Midwinter - y, sin duda 'El mercado de los duendes y otros poemas' - Goblin Market ans other poems- , que apareció por primera vez en 1862, obteniendo excelentes críticas. Aparentemente, el poema central de la colección y el más conocido -Goblin Market- puede parecer simple por su argumento: una extensa sucesión de rimas infantiles que cuentan los avatares de dos hermanas en relación con el mundo de los duendes, pero no es así. El poema tiene un contenido subyacente de compleja y diversa interpretación, además de suponer una novedad en cuanto a la resolución de la historia.
El mercado de los duendes
Laura y Lizzie son dos hermanas que viven juntas; cada noche van a buscar agua al arroyo y escuchan las voces de los duendes en su mercado, proclamando sus fantásticas frutas.
Morning and evening
Sus poemas más conocidos son: el poema de amor 'Recuerda' -Remember- , el villancico ' En el sombrío Midwinter' -In the Bleak Midwinter - y, sin duda 'El mercado de los duendes y otros poemas' - Goblin Market ans other poems- , que apareció por primera vez en 1862, obteniendo excelentes críticas. Aparentemente, el poema central de la colección y el más conocido -Goblin Market- puede parecer simple por su argumento: una extensa sucesión de rimas infantiles que cuentan los avatares de dos hermanas en relación con el mundo de los duendes, pero no es así. El poema tiene un contenido subyacente de compleja y diversa interpretación, además de suponer una novedad en cuanto a la resolución de la historia.
El mercado de los duendes
Laura y Lizzie son dos hermanas que viven juntas; cada noche van a buscar agua al arroyo y escuchan las voces de los duendes en su mercado, proclamando sus fantásticas frutas.
Morning and evening
Maids hear de goblins cry
'Come buy our orchard fruits
come buy, come buy:'
Una noche, cuando Lizzie ya ha vuelto a casa, Laura se acerca al mercado; como no tiene dinero, ofrece a cambio de las frutas un mechón de su pelo y una lágrima. A partir de ese momento, Laura necesitará la comida de los duendes para poder vivir, pero ha caído en su trampa y ya no puede escuchar sus voces, de tal modo que empieza a caer en un lento deterioro físico, que sabe le llevará a la muerte.
Beside the brook, along the glen
She heard the tramp of goblin men,
The voice and stir Poor Laura could not hear
Longed to buy fruit to confort her
But feared to pay too dear
Es entonces cuando Lizzie decide ir al mercado y comprar fruta, para salvar a su hermana. Más cuando los duendes descubren que pretende pagar con dinero, se enfurecen y la atacan arrojándole las frutas mientras intentan que se las coma. Lizzie escapa y consigue llegar a casa empapada de los jugos de todas las frutas de los duendes, que Laura toma de su propio cuerpo. Al día siguiente, está curada y consigue salvarse.
Podéis leer el poema en la página The Poets Corner pinchando aquí. - y donde también podés encontrar más versos de esta autora-
Como ya hemos dicho, el poema es desafiante y complejo, y presenta múltiples interpretaciones. El argumento que hemos expuesto puede dividirse en cuatro partes: tentación (las hermanas escuchan la letanía de los duendes), caída (Laura compra y come la fruta), redención (Lizzie decide salvar a su hermana) y restauración (Laura se salva). El final feliz de este poema constituye una novedad en la literatura victoriana, ya que en la moral de la época la mujer caída no tiene remedio; de ahí que muchos críticos vean en él una defensa de los valores feministas. Siguiendo la misma línea, la mayoría consideran como tema principal del poema la sexualidad femenina y su relación con la sociedad victoriana, aunque otros van más allá, como Sandra Gilbert, y observan que el poema puede representar una alegoría de la exclusión de la mujer en el arte. En la excelente Victorian Web podemos encontrar una visión muy completa de las distintas y variadas interpretaciones, además de información contextual y biográfica, y el texto completo del poema - junto con las ilustraciones de la primera edición, que corresponden a Dante Gabriel Rossetti-
Quizás la clave para entender Goblin Market no radica tanto en la identificación de un significado particular como en aceptar en el poema una ambiguedad deliberada. Christina Rossetti ofrece muchas pistas, pero ninguna respuesta definitiva.
En castellano, la colección 'El Mercado de los Duendes y otros poemas' está editada en versión bilingüe por la Editorial Pre-textos, y la traducción corre a cargo de Francisco López M. Serrano.
6 comentarios:
No consigo escribir en el blog del comic digital, pero ¡MUY BUENO!!! me gustan mucho los dibujos, el guión aún no lo tengo muy claro :-)
¡Muchas gracias por compartirlo!
¡Ah! y estupendo post el de Rossetti, muy completo el comentario.
Hola Pilar:
Creo que ya he arreglado el tema de los comentarios; me alegro que te guste el cómic (y en especial el post de Rossetti, que lo hice con mucho interés)
Un saludo!
Se nota. ¡Gracias!
A ti, por los comentarios
Me uno a la felicitación por el post de Rossetti: ¡¡gracias!! Leyéndolo le he visto el latón a Ted Naifeh y a la pequeña Connie alimentada por las hijas del Rey crepúsculo...
Y por si alguien no lo sabía: ¡¡no se come lo que te den los extraños!!
no consigo bajar el mercado de los duendes alguien me puede ayudar...
Publicar un comentario