lunes, 12 de septiembre de 2011

"Novedades" de Charles Dickens


Al menos, lo son en español: en el 2010,  Alba editorial nos ha ofrecido la traducción de La señora Lirriper (trad.de Miguel Temprano)  y de Una casa en alquiler (trad. de Concha Cardeñoso), aunque ninguna de las dos es propiamente una obra de Dickens; no solo de él, quiero decir: comparte autoría con otros autores. Ambas, eso sí, están compuestas de relatos cortos.



«Si las paredes de esta pensión pudiesen hablar […] tendrían tantas cosas que contar…», dice la señora Lirriper, que tras la muerte de su esposo, ha abierto una pensión en el número 81 de la calle Norfolk: historias cómicas, sentimentales, de fantasmas, de niños hambrientos y de fortunas enterradas componen el legado de esta “versión femenina del señor Pickwick” (según Chesterton) –cito editorial-. No haré me extenderé más en la reseña, porque es mejor que os deje el enlace a la que hizo Care Santos en el blog “La tormenta en un vaso”.



Una casa en alquiler, en la que cuenta con la colaboración de otros dos grandes autores británicos como son Wilkie Collins y Elizabeth Gaskell, gira alrededor de un edificio oscuro y misterioso -en alquiler- que la anciana Sophonisba contempla desde su ventana: para desentrañar el misterio y averiguar qué impide que la casa esté habitada, contará con la ayuda de su mayordomo y su mejor amigo. Os dejo la reseña de Sara Manzano en el blog “Papel en blanco”



La última novedad, aparecida hace unos días en las librerías, es la traducción de Memorias de Joseph Grimaldi (Páginas de Espuma; traducción de Eduardo Berti.); Grimaldi fue posiblemente el payaso más famoso de principios del XIX en Inglaterra. Dickens recibió el encargo de escribir estas memorias cuando tenía solo 25 años (Grimaldi murió en 1837) a partir de una autobiografía que el payaso había dejado escrita. En sus páginas, estoy convencido que no solo vamos a disfrutar de la escritura de Dickens (su sentido del humor, capacidad de observación crítica, ect.), sino también de un testimonio excepcional del mundo del teatro en aquella época. Dejo el enlace a la web de la editorial, donde no solo hay más información, sino que también se puede leer el primer capítulo. Y me marcho a leer los restantes. 

3 comentarios:

Rosa dijo...

Gracias por esta información, me encantará leer algunos de estos en español, sobre todo La señora Lirriper, que ya le tengo el ojo echado hace tiempo.
Un abrazo.

CAMINANTES EN LA NIEBLA dijo...

Por cierto, que también está traducido "Notas de América", en Ediciones B.

Antonia Romero dijo...

Muchas gracias por la información, me pregunto cómo se entera la gente de las cosas...

En fin, un saludo, un blog muy interesante.